1 |
23:59:41 |
eng-rus |
comp., MS |
report locations |
местоположения отчётов (Windows 8, Windows Server 2008) |
Rori |
2 |
23:58:45 |
eng-ger |
agric. |
raw piece of land |
unkultiviertes Stück Land |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:26 |
eng-rus |
comp., MS |
child Locations |
дочерние папки (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
4 |
23:57:20 |
rus-ger |
law |
общинная земельная собственность |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:56 |
rus-ger |
law |
общинная собственность на землю |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
6 |
23:56:07 |
eng-rus |
bot. |
Opuntia Ficus Indica |
Опунция индийская |
kopeika |
7 |
23:56:00 |
rus-ger |
law |
общественное землевладение |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
8 |
23:55:23 |
eng-ger |
law |
communal ownership of land |
Gemeindeeigentümerschaft von Land |
Andrey Truhachev |
9 |
23:54:01 |
eng-rus |
perf. |
alpha-glucan oligosaccharide |
альфа-глюкан олигосахарид |
kopeika |
10 |
23:53:23 |
rus-ger |
law |
вывести земли из сельскохозяйственного оборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
11 |
23:53:06 |
eng-rus |
law |
withdraw land from agriculture |
вывести земли из сельскохозяйственного оборота |
Andrey Truhachev |
12 |
23:51:18 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственный оборот |
Ackerbau |
Andrey Truhachev |
13 |
23:51:05 |
rus-ger |
agric. |
сельхозоборот |
Ackerbau |
Andrey Truhachev |
14 |
23:50:08 |
eng-rus |
agric. |
agriculture |
сельхозоборот |
Andrey Truhachev |
15 |
23:48:39 |
eng-rus |
perf. |
gluconolactone |
глюконолактон |
kopeika |
16 |
23:48:38 |
eng-rus |
agric. |
withdraw land from agriculture |
вывести землю из сельхозоборота |
Andrey Truhachev |
17 |
23:48:18 |
rus-ger |
agric. |
вывести землю из сельхозоборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
18 |
23:46:04 |
rus-ger |
agric. |
вывести землю из севооборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
19 |
23:45:52 |
eng-rus |
agric. |
withdraw land from agriculture |
вывести землю из севооборота |
Andrey Truhachev |
20 |
23:42:04 |
eng-rus |
agric. |
withdraw land from agriculture |
выводить землю из севооборота |
Andrey Truhachev |
21 |
23:41:03 |
rus-ger |
agric. |
выводить землю из севооборота |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen |
Andrey Truhachev |
22 |
23:38:03 |
rus-ger |
bible.term. |
земля обетованная |
das Land der Verheißung |
Andrey Truhachev |
23 |
23:36:58 |
eng-rus |
chem. |
acetyl hexapeptide |
ацетил гексапептид |
kopeika |
24 |
23:36:57 |
eng-rus |
gen. |
specialized |
специальный |
I. Havkin |
25 |
23:36:46 |
rus-ger |
bible.term. |
земля Ханаанская |
Land Kanaan |
Andrey Truhachev |
26 |
23:34:12 |
rus-ger |
relig. |
Никейский Символ Веры |
Bekenntnis von Nicäa |
Andrey Truhachev |
27 |
23:32:57 |
eng-rus |
bot. |
mentha viridis |
мята кудрявая |
kopeika |
28 |
23:26:39 |
eng-rus |
bot. |
citrus paradisi |
грейпфрут |
kopeika |
29 |
23:17:41 |
rus-ger |
relig. |
атеистический |
glaubenslos |
Andrey Truhachev |
30 |
23:13:15 |
eng-rus |
chem. |
sodium gluconate |
глюконат натрия |
kopeika |
31 |
23:12:59 |
eng-rus |
relig. |
creedless |
атеистический |
Andrey Truhachev |
32 |
23:11:36 |
rus-ger |
relig. |
атеистический |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
33 |
23:09:32 |
eng-rus |
dent.impl. |
interorally |
в ротовой полости |
WiseSnake |
34 |
23:08:46 |
eng-rus |
relig. |
creedless |
неверующий |
Andrey Truhachev |
35 |
23:08:32 |
rus-ger |
relig. |
неверующий |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
36 |
23:06:56 |
rus-fre |
perf. |
очищающая вода |
eau micellaire (для снятия макияжа) |
kopeika |
37 |
23:06:29 |
rus-ger |
gen. |
не исповедающий никакой религии |
bekenntnisunabhängig |
Andrey Truhachev |
38 |
23:05:51 |
rus-ger |
gen. |
не исповедающий никакой религии |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
39 |
23:05:05 |
eng-rus |
gen. |
creedless |
не исповедающий никакой религии |
Andrey Truhachev |
40 |
23:04:47 |
rus-ger |
gen. |
не придерживающийся какого-либо вероисповедания |
ohne religiöses Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
41 |
23:01:40 |
eng-ger |
gen. |
creedless |
ohne religiöses Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
42 |
23:01:21 |
eng-ger |
gen. |
creedless |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
43 |
23:01:11 |
eng-ger |
gen. |
creedless |
bekenntnisunabhängig |
Andrey Truhachev |
44 |
22:58:59 |
eng-rus |
bot. |
lepidium sativum |
клоповник посевной |
kopeika |
45 |
22:55:24 |
eng-rus |
gen. |
strong force |
мощная сила |
I. Havkin |
46 |
22:54:17 |
eng-rus |
gen. |
what is he accused of? |
в чём его обвиняют? |
Andrey Truhachev |
47 |
22:53:52 |
rus-ger |
gen. |
в чём его обвиняют? |
Wessen wird er beschuldigt? |
Andrey Truhachev |
48 |
22:52:16 |
eng-rus |
perf. |
alteromonas ferment filtrate |
Экстракт морских протеобактерий |
kopeika |
49 |
22:51:56 |
rus-ger |
relig. |
Палестина |
Heiliges Land |
Andrey Truhachev |
50 |
22:45:16 |
eng-rus |
perf. |
dimethylmethoxy chromanyl palmitate |
диметилметокси-хроманила-пальмитат |
kopeika |
51 |
22:44:10 |
eng-rus |
gen. |
Tyropoeon Valley |
Тиропеанская долина |
YosoyGulnara |
52 |
22:41:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
when indicated |
при наличии показаний |
WiseSnake |
53 |
22:38:44 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant loading |
нагрузка имплантата |
WiseSnake |
54 |
22:32:24 |
eng-rus |
perf. |
root ferment extract |
экстракт фермента корня |
kopeika |
55 |
22:27:13 |
eng-rus |
bot. |
wasabia japonica |
эвтрема японская |
kopeika |
56 |
22:25:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
grill |
поджаривать на медленном огне |
fa158 |
57 |
22:15:38 |
eng |
abbr. |
PCC |
prothrombin complex concentrate |
Margarita@svyaz.kz |
58 |
21:56:53 |
rus-ger |
transp. |
погрузочное поручение |
Ladeauftrag |
ISkornyakova |
59 |
21:51:06 |
eng |
gen. |
BAR |
Burn After Reading (После прочтения сжечь) |
tadzhmakhal |
60 |
21:43:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
specially woven lanyard |
строп особого плетения |
Morning93 |
61 |
21:41:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
rip-stitch lanyard |
энергопоглощающий строп |
Morning93 |
62 |
21:40:08 |
eng-rus |
auto. |
turn over |
крутить (- The battery turns over alright – Аккумулятор крутит нормально.; о аккумуляторе) |
CCK |
63 |
21:29:49 |
eng-rus |
gen. |
based on |
по результатам (Based on these measurements, we can calculate the fuel loading by fuel lag class.) |
I. Havkin |
64 |
21:29:15 |
rus-spa |
Arg. |
подруга |
mina (фамильярное, пренебрежительное обращение) |
LaTonika |
65 |
21:20:41 |
rus-ger |
bank. |
вносить на счёт |
aufs Konto einzahlen |
Лорина |
66 |
21:06:27 |
eng-rus |
GOST. |
regulatory approval |
одобрение контролирующих органов |
igisheva |
67 |
20:58:25 |
rus-fre |
electr.eng. |
реле освещённости |
relais lumineux |
ssn |
68 |
20:55:17 |
eng-ger |
electr.eng. |
lighting control relay |
Belichtungsrelais |
ssn |
69 |
20:42:06 |
rus-fre |
electr.eng. |
расширительное реле |
relais à dilatation |
ssn |
70 |
20:37:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
реле реактивной мощности |
relais varmétrique |
ssn |
71 |
20:27:44 |
rus-fre |
electr.eng. |
реле реактивной мощности |
relais de puissance réactive |
ssn |
72 |
20:24:19 |
eng-ger |
electr.eng. |
reactive power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
73 |
20:23:48 |
eng-ger |
electr.eng. |
reactive-power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
74 |
20:23:26 |
eng-ger |
electr.eng. |
reactive power relay |
Blindleistungsrelais |
ssn |
75 |
20:22:30 |
eng-rus |
busin. |
electronic workflow |
электронный документооборот (контекстный перевод) |
translator911 |
76 |
20:21:14 |
eng-ger |
electr.eng. |
polarized relay |
polarisiertes Relais |
ssn |
77 |
20:20:59 |
eng-rus |
gen. |
all around |
повсюду вокруг (There is a certain amount of background ionizing radiation present all around us.) |
I. Havkin |
78 |
20:20:48 |
eng-ger |
electr.eng. |
polarized relay |
polarisiertes Relais |
ssn |
79 |
20:08:21 |
eng-rus |
vet.med. |
canine distemper virus |
вирус чумы плотоядных |
trespasser |
80 |
20:07:25 |
eng-ger |
electr.eng. |
float switch |
Schwimmrelais |
ssn |
81 |
20:06:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
поплавковое реле |
Schwimmrelais |
ssn |
82 |
19:58:12 |
rus-ger |
el. |
режим нагрева |
Wärmebetrieb |
Pretty_Super |
83 |
19:56:44 |
rus-fre |
electr.eng. |
реле последовательности фаз |
relais d'inversion de phase |
ssn |
84 |
19:49:26 |
fre |
energ.syst. |
TV |
Turbine à vapeur |
eugeene1979 |
85 |
19:49:11 |
fre |
energ.syst. |
TG |
Turbine à gaz |
eugeene1979 |
86 |
19:48:50 |
eng-rus |
GOST. |
qualification status |
результаты аттестации |
igisheva |
87 |
19:48:33 |
rus-ger |
el. |
контактор генератора |
Generatorschütz |
Pretty_Super |
88 |
19:48:21 |
eng-rus |
GOST. |
verification status |
результаты поверки |
igisheva |
89 |
19:47:31 |
eng-rus |
GOST. |
calibration status |
результаты калибровки |
igisheva |
90 |
19:44:55 |
eng-rus |
GOST. |
validation status |
результаты аттестации |
igisheva |
91 |
19:43:53 |
rus-ger |
med. |
мозжечок |
Cerebellum |
Egorenkova |
92 |
19:42:29 |
rus-ger |
el. |
параллельный режим работы |
Netzparallelbetrieb (параллельная работа с существующей электрической сетью) |
Pretty_Super |
93 |
19:39:11 |
rus-ger |
el. |
сбой в работе сети |
Netzausfall |
Pretty_Super |
94 |
19:37:59 |
rus-ger |
el. |
релейная защита генератора |
Generatorschutz |
Pretty_Super |
95 |
19:35:47 |
rus-ger |
proverb |
с волками жить-по волчьи выть |
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen |
Andrey Truhachev |
96 |
19:33:50 |
eng-rus |
geophys. |
conventional seismic processing, routine seismic processing |
традиционная сейсмическая обработка |
ArcticFox |
97 |
19:33:00 |
rus-ger |
proverb |
с волками жить-по волчьи выть |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
98 |
19:31:52 |
eng-rus |
proverb |
whose realm, his religion |
чья страна, того и религия |
Andrey Truhachev |
99 |
19:30:32 |
eng-rus |
proverb |
whose region, his religion |
чья страна, того и вера |
Andrey Truhachev |
100 |
19:30:06 |
eng-rus |
proverb |
whose region, his religion |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Andrey Truhachev |
101 |
19:29:32 |
eng-ger |
proverb |
he who rules, his religion |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
102 |
19:29:23 |
eng-ger |
proverb |
whose region, his religion |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
103 |
19:28:37 |
eng-rus |
proverb |
whose region, his religion |
чья страна, того и религия |
Andrey Truhachev |
104 |
19:28:19 |
eng |
inf. |
ab crunch |
abdominal crunch |
chronik |
105 |
19:26:35 |
rus-ger |
proverb |
чья страна, того и вера |
Wessen Land, dessen Bekenntnis |
Andrey Truhachev |
106 |
19:23:50 |
rus-ger |
proverb |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Wessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio) |
Andrey Truhachev |
107 |
19:08:57 |
eng-rus |
gen. |
service life |
жизненный цикл |
Mosley Leigh |
108 |
18:59:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
векторный сдвиг |
Vectorsprung (мгновенное отклонение частоты переменного тока от номинального значения) |
Pretty_Super |
109 |
18:59:45 |
rus-ger |
scient. |
рабочие часы |
Arbeitsuhr (часы, поправки которых непосредственно определяются путем астрономических наблюдений или приёма сигналов времени) |
ssn |
110 |
18:57:51 |
rus-ger |
law |
книга протоколов |
Protokollbuch |
Hell_Raiza |
111 |
18:52:28 |
rus-fre |
scient. |
часы-хранители времени |
pendule garde-temps (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) |
ssn |
112 |
18:52:09 |
rus-ita |
build.mat. |
клей на цементной основе, цементирующий клей для плиток |
Adesivo cementizio |
carinadiroma |
113 |
18:48:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
секционный выключатель схемы сети |
Netzkuppelschalter |
Pretty_Super |
114 |
18:45:49 |
eng-rus |
scient. |
time-keeper |
часы-хранители времени (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) |
ssn |
115 |
18:44:55 |
eng-rus |
gen. |
kagoul |
длиннополая тёплая куртка (a lightweight usually knee-length type of anorak) |
КГА |
116 |
18:42:05 |
eng-rus |
scient. |
time-keeper |
часы-хронометр |
ssn |
117 |
18:37:03 |
eng-rus |
media. |
information chaos |
информационный хаос |
Andrey Truhachev |
118 |
18:36:04 |
rus-ger |
media. |
информационный хаос |
Informationschaos |
Andrey Truhachev |
119 |
18:21:33 |
eng-rus |
pharm. |
various dosages of a drug product |
препараты одного наименования, но различной дозировки |
igisheva |
120 |
18:19:16 |
eng-rus |
GOST. |
validation workload |
объём валидационных работ |
igisheva |
121 |
18:14:56 |
rus-ger |
avia. |
управление заходом на посадку |
Anflugkontrolle |
Andrey Truhachev |
122 |
18:13:55 |
eng-ger |
avia. |
approach control |
Anflugkontrolle |
Andrey Truhachev |
123 |
18:12:28 |
rus-ger |
comp. |
встроенный в приложение |
applikationsintern |
Andrey Truhachev |
124 |
18:11:42 |
eng-ger |
comp. |
in-app |
applikationsintern |
Andrey Truhachev |
125 |
18:11:09 |
eng-rus |
Makarov. |
permit number |
номер разрешения |
Mirzabaiev Maksym |
126 |
18:09:05 |
rus-ger |
auto. |
положение педали акселератора |
Gaspedalstellung |
Andrey Truhachev |
127 |
18:08:54 |
eng-rus |
gen. |
doable |
посильный |
Mosley Leigh |
128 |
18:07:27 |
eng-rus |
gen. |
Permit to Use |
разрешение на применение технического устройства (RTN Permits to Use (formerly known as GGTN Permits to Use) provides permission to operate hazardous equipment/technical devices within the borders of Russia) |
4uzhoj |
129 |
18:07:11 |
eng-rus |
gen. |
watertight explanation |
убедительное, обоснованное, правдоподобное объяснение |
stulip |
130 |
17:59:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иаков Зеведеев |
Jakobus der Ältere (Иаков Старший; исп. Santiago) |
solo45 |
131 |
17:57:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
terrific environment |
тепличные условия (как вариант. "Language equality is a major step toward a terrific environment for polyglot programming, but some thorny issues remain") |
owant |
132 |
17:54:14 |
eng-rus |
pharm. |
marumerization |
окатывание (микросфер) |
igisheva |
133 |
17:53:14 |
eng-rus |
pharm. |
marumerizer |
окатыватель (микросфер) |
igisheva |
134 |
17:52:14 |
eng-rus |
pharm. |
marumerize |
окатывать (микросферы) |
igisheva |
135 |
17:50:31 |
eng-ger |
comp. |
app |
App |
Andrey Truhachev |
136 |
17:41:33 |
rus-fre |
gen. |
АО упрощённого типа |
SAS |
Asha |
137 |
17:36:20 |
rus-ita |
weld. |
пусковой факел |
fiamma pilota |
carinadiroma |
138 |
17:33:19 |
eng-rus |
fin. |
austerity fatigue |
Усталость от политики жёсткой экономии |
Hot-Ice |
139 |
17:29:48 |
eng-rus |
O&G |
hazardous open drain system |
открытая дренажная система опасных стоков |
felog |
140 |
17:27:54 |
eng-rus |
O&G |
hazardous closed drain system |
закрытая дренажная система опасных стоков |
felog |
141 |
17:24:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
diplomatic cold |
политический насморк ("An excuse to get over a disagreeable engagement" – see the origin and source at infoplease.com) |
Aiduza |
142 |
17:18:58 |
eng-rus |
tech. |
shortening hook |
укорачивающий крюк |
Andrey250780 |
143 |
17:09:45 |
eng-rus |
sport. |
timekeeper |
судья-секундометрист |
ssn |
144 |
17:08:59 |
eng-rus |
gen. |
timekeeper |
секундомер |
ssn |
145 |
17:07:52 |
eng-rus |
sport. |
timekeeper |
судья-хронометрист |
ssn |
146 |
17:06:40 |
eng-rus |
sport. |
time keeper |
секундометрист |
ssn |
147 |
17:00:37 |
rus-fre |
gen. |
определение времени |
détermination de l'heure |
ssn |
148 |
16:58:05 |
eng-ger |
gen. |
time determination |
Zeitbestimmung |
ssn |
149 |
16:57:04 |
rus-ger |
econ. |
определение срока |
Zeitbestimmung |
ssn |
150 |
16:56:11 |
rus-ger |
gram. |
указание на время действия |
Zeitbestimmung |
ssn |
151 |
16:55:37 |
rus-ger |
gen. |
хронология |
Zeitbestimmung |
ssn |
152 |
16:55:24 |
eng-rus |
gen. |
fact fiction |
доквымысел (когда реальные факты показываются с добавлением слухов или субъективного мнения) |
Yanamahan |
153 |
16:54:14 |
eng-rus |
pharm. |
spheronization |
окатывание (микросфер) |
igisheva |
154 |
16:54:10 |
eng-ger |
progr. |
time determination |
Zeitbestimmung |
ssn |
155 |
16:49:11 |
rus-fre |
progr. |
сервис времени |
service de l'heure (т.ж. служба времени; напр. в CORBA - предоставление текущего времени с заданной ошибкой) |
ssn |
156 |
16:47:30 |
eng-rus |
idiom. |
have a lot on one's plate |
иметь кучу дел |
Supernova |
157 |
16:39:05 |
eng-ger |
progr. |
time service |
Zeitdienst |
ssn |
158 |
16:38:57 |
eng-rus |
progr. |
userland |
пространство пользователя (wikipedia.org) |
owant |
159 |
16:38:38 |
rus-ger |
progr. |
сервис времени |
Zeitdienst (т.ж. служба времени; напр., в CORBA – предоставление текущего времени с заданной ошибкой) |
ssn |
160 |
16:37:03 |
eng-ger |
progr. |
time service |
Zeitdienst |
ssn |
161 |
16:35:20 |
rus-ger |
mus. |
лидийский лад |
lydischer Modus |
Iohann |
162 |
16:34:56 |
rus-ger |
mus. |
лидийский |
lydisch |
Iohann |
163 |
16:31:56 |
rus-ger |
mus. |
увеличенный |
übermäßig (о музыкальных интервалах) |
Iohann |
164 |
16:30:36 |
rus-ger |
mus. |
увеличенная кварта |
übermäßige Quarte (музыкальный интервал) |
Iohann |
165 |
16:24:00 |
eng-rus |
auto. |
do not tailgate! |
Держи дистанцию! (надпись на заднем борте машины) |
kem-il |
166 |
16:23:01 |
eng-rus |
anthr. |
secular |
профанный (please not impious) |
alex.freeday |
167 |
16:22:11 |
eng-rus |
gen. |
alone |
взятый сам по себе |
I. Havkin |
168 |
16:20:56 |
rus-ger |
mus. |
прима |
Prim (музыкальный интервал; в этом значении слово Prim – женского рода.) |
Iohann |
169 |
16:18:23 |
rus-fre |
gen. |
адвокатская контора |
étude d'avocats |
Lyra |
170 |
16:18:18 |
rus-ger |
mus. |
уменьшенный |
vermindert (Zwei enharmonisch verwechselte Töne (z.B. CisDes) zählen nicht als Einklang, sondern als verminderte Sekunde.) |
Iohann |
171 |
16:14:07 |
rus-ger |
mus. |
прима |
Prime |
Iohann |
172 |
16:09:44 |
rus-ger |
mus. |
малая терцдецима |
kleine Tredezime |
Iohann |
173 |
16:09:16 |
rus-ger |
mus. |
большая терцдецима |
große Tredezime |
Iohann |
174 |
16:08:07 |
rus-ger |
mus. |
терцдецима |
Tredezime |
Iohann |
175 |
16:07:25 |
rus-ger |
obs. |
Полковник устаревшее |
Obrist |
gogasport |
176 |
16:06:55 |
rus-ger |
mus. |
волчья квинта |
Wolfsquinte |
Iohann |
177 |
16:06:31 |
rus-ger |
energ.ind. |
резервный режим работы |
Netzersatzbetrieb |
Pretty_Super |
178 |
16:05:25 |
rus-ger |
mus. |
тритон |
Tritonus (интервал, охватывающий три целых тона) |
Iohann |
179 |
16:01:34 |
rus-ger |
gen. |
страховая компания |
Versicherer |
platon |
180 |
15:52:21 |
rus-ita |
busin. |
без возражений со стороны кого-л. |
con la tolleranza di... |
aht |
181 |
15:52:11 |
rus-ger |
food.ind. |
Нутровка операция удаления внутренностей при убое скота |
Ausweiden |
julia.sham |
182 |
15:50:32 |
rus-ger |
construct. |
величина сдвига в каменной кирпичной кладке |
Überbindemaß |
Niakrice |
183 |
15:50:26 |
rus-ger |
gen. |
салат Оливье |
russischer Kartoffelsalat |
Iohann |
184 |
15:49:50 |
rus-ita |
law |
без предварительного письменного согласия... |
senza il preventivo consenso scritto di... |
aht |
185 |
15:47:42 |
rus-ger |
gen. |
салат оливье |
russischer Salat |
Iohann |
186 |
15:44:58 |
rus-ger |
gen. |
сборник вопросов |
Fragenpool |
eye-catcher |
187 |
15:41:57 |
eng-rus |
pharm. |
effervescent granulate |
шипучие гранулы |
igisheva |
188 |
15:41:53 |
eng-rus |
gen. |
paradise regained |
возвращённый рай |
m_rakova |
189 |
15:32:31 |
eng-rus |
pharm. |
product group |
группа препаратов |
igisheva |
190 |
15:32:10 |
eng-rus |
gen. |
still |
без газа |
Alexander Demidov |
191 |
15:22:48 |
eng-rus |
food.ind. |
cooking technique |
кулинарный метод |
Zukhra88 |
192 |
15:22:41 |
rus-spa |
fin. |
выручка |
ingreso |
Kudrita |
193 |
15:20:50 |
rus-spa |
gen. |
буревестник |
pardela |
StanislavAlekseenko |
194 |
15:20:36 |
eng-rus |
gen. |
moral test |
критерий нравственности |
Stas-Soleil |
195 |
15:20:17 |
rus-spa |
gen. |
ящерица |
garto |
StanislavAlekseenko |
196 |
15:15:27 |
rus-fre |
gen. |
фуникулёр |
train à crémaillère |
Natalia Nikolaeva |
197 |
15:14:49 |
rus-spa |
fin. |
Внутренняя норма доходности собственного капитала |
TIR accionista |
Kudrita |
198 |
15:14:14 |
eng-rus |
slang |
be off colour |
недомогать (to not be feeling as well as usual) |
КГА |
199 |
15:13:26 |
rus-ita |
construct. |
сварная сетка |
reti elettrosaldate |
Валерия 555 |
200 |
15:12:32 |
eng-rus |
IT |
classification accuracy |
правильность классификации (один из параметров сравнения работы классификаторов – доля правильно классифицированных объектов среди всех классифицированных) |
Min$draV |
201 |
15:05:50 |
eng-rus |
tech. |
FZV |
горячеоцинкованный |
Andrey250780 |
202 |
15:05:34 |
rus-ger |
gen. |
недостаток молодых специалистов |
Nachwuchsproblem |
Woodstock |
203 |
14:59:31 |
eng-rus |
coal. |
overland border |
погранпереходы |
Vlado4ka90 |
204 |
14:58:41 |
eng-rus |
O&G |
flowmeter |
блок замера |
felog |
205 |
14:57:56 |
eng-rus |
trav. |
blue flag beach |
пляж, отмеченный голубым флагом |
AMlingua |
206 |
14:47:07 |
eng |
abbr. comp. |
application |
app |
Andrey Truhachev |
207 |
14:46:23 |
eng-rus |
hunt. |
limestick |
клейкая ветка (google.com.ua) |
inyazserg |
208 |
14:44:18 |
rus-spa |
fig. |
удар под дых |
cornada |
Alexander Matytsin |
209 |
14:44:11 |
rus-ger |
gen. |
Недостаток знаний |
Lerndefizit |
murtukov |
210 |
14:44:01 |
rus-dut |
gen. |
лимерик |
limerick (форма стихотворения) |
Janneke Groeneveld |
211 |
14:40:17 |
eng-rus |
idiom. |
get wants and needs met |
совместить приятное с полезным |
Supernova |
212 |
14:40:02 |
rus-dut |
gen. |
сияющий здоровьем |
blakend gezond |
Janneke Groeneveld |
213 |
14:38:35 |
eng-rus |
hunt. |
limestick |
липкая палка (из статьи в МК о ловле птиц inyazserg mk.ru) |
inyazserg |
214 |
14:37:16 |
eng-rus |
IT |
tenfold cross-validation |
десятикратная перекрёстная проверка (метод оценки качества работы классификаторов) |
Min$draV |
215 |
14:36:18 |
eng-rus |
idiom. |
juggle priorities |
расставлять приоритеты |
Supernova |
216 |
14:33:16 |
rus-ita |
construct. |
деревянная опалубка |
casseforme in legno |
Валерия 555 |
217 |
14:26:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
sewerage system |
водоотведение |
Bauirjan |
218 |
14:25:38 |
eng-rus |
gen. |
millennials |
поколение двухтысячных (Millennials are mostly the children of baby boomers or Gen Xers.) |
Moscowtran |
219 |
14:18:00 |
eng-rus |
gen. |
newly-appointed |
новоназначенный |
FL1977 |
220 |
14:13:42 |
eng-rus |
cook. |
fish ball |
рыбная котлета (fish cake: a fried ball or cake of shredded fish, esp. salt codfish, and mashed potato. Also called fish ball. RHWD) |
Alexander Demidov |
221 |
14:13:15 |
eng-rus |
gen. |
stocking stuffer |
рождественский подарок (Am.) |
Andrey Truhachev |
222 |
14:12:14 |
eng-rus |
cook. |
fish cake |
рыбная котлета (A fish cake is a mixture of fish and potato that is made into a flat round shape, covered in breadcrumbs, and fried. CCB) |
Alexander Demidov |
223 |
14:11:40 |
eng-rus |
gen. |
Xmas gift |
рождественский подарок |
Andrey Truhachev |
224 |
14:11:06 |
eng-rus |
gen. |
Christmas gift |
рождественский подарок |
Andrey Truhachev |
225 |
14:10:27 |
eng-rus |
gen. |
stocking filler |
рождественский подарок (Br.E.) |
Andrey Truhachev |
226 |
14:09:35 |
eng-ger |
gen. |
stocking filler |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
227 |
14:09:25 |
eng-ger |
gen. |
Christmas gift |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
228 |
14:09:06 |
eng-ger |
gen. |
Xmas gift |
Weihnachtsgeschenk |
Andrey Truhachev |
229 |
14:07:52 |
eng-rus |
gen. |
in fact |
по сути дела |
I. Havkin |
230 |
14:03:48 |
eng-rus |
tech. |
electronic weighing device |
электронное весовое устройство |
Himera |
231 |
14:02:48 |
eng-rus |
law |
worldwide |
в любой стране мира |
russiangirl |
232 |
13:59:52 |
eng-rus |
law |
with one's sole signature |
с правом единоличной подписи |
russiangirl |
233 |
13:54:16 |
eng-rus |
int. law. |
implementing powers |
имплементирующие полномочия |
molal |
234 |
13:51:14 |
eng-rus |
gen. |
Big Data |
большие данные (серия подходов, инструментов и методов обработки структурированных и неструктурированных данных огромных объёмов и значительного многообразия для получения человеко-читаемых результатов wikipedia.org) |
kopeika |
235 |
13:49:06 |
rus-ger |
gen. |
это меня настораживает |
das macht mich stutzig |
augenweide22 |
236 |
13:47:07 |
eng |
comp. |
app |
application |
Andrey Truhachev |
237 |
13:45:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
розетка |
Rosette (разъем) |
augenweide22 |
238 |
13:45:19 |
eng-rus |
gen. |
charlotte |
шарлотка с яблоками |
Alexander Demidov |
239 |
13:45:00 |
eng-rus |
gen. |
charlotte |
пирог-шарлотка с яблоками |
Alexander Demidov |
240 |
13:43:27 |
eng-rus |
gen. |
stretched target |
амбициозная цель |
Moscowtran |
241 |
13:42:48 |
eng-rus |
inet. |
newsportal |
новостной портал |
Andrey Truhachev |
242 |
13:42:23 |
rus-ger |
inet. |
новостной портал |
Nachrichtenportal |
Andrey Truhachev |
243 |
13:40:00 |
rus-ger |
slang |
тянуть срок |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
244 |
13:39:34 |
eng-rus |
slang |
do porridge |
тянуть срок |
Andrey Truhachev |
245 |
13:38:49 |
eng-rus |
slang |
reek |
вызывать отвращение (His presentation reeked – его презентация была отвратительной • It reeks – это отвратительно.) |
Igor Klenovy |
246 |
13:36:59 |
eng-rus |
econ. |
actionary |
акционер (акционерной компании) |
I. Havkin |
247 |
13:34:33 |
eng-rus |
gen. |
spin the pedals |
крутить педали |
Bullfinch |
248 |
13:26:59 |
eng-rus |
cook. |
fried meat stew Tatar style |
азу (Азу – традиционное блюдо татарской кухни, состоящее из обжаренных кусочков мяса (говядины, баранины или молодой конины), тушённых с помидорами (или томатным соусом), луком, картофелем (часто с ломтиками солёного огурца) в остром соусе. Азу из баранины можно тушить с морковью, нарезанной тонкими кружочками. ВК) |
Alexander Demidov |
249 |
13:17:08 |
eng-rus |
geogr. |
Europay |
Европэй (Международная платёжная система) |
Anastasia90 |
250 |
13:16:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
exergy destruction |
потерянная эксергия (Exergy destruction within an IGCC plant) |
Цезарь |
251 |
13:15:20 |
eng-rus |
fin. |
end of day |
закрытие торгового дня (на финансовом рынке) |
Alexander Matytsin |
252 |
13:01:37 |
eng-rus |
labor.org. |
qualification master plan |
аттестационный мастер-план |
igisheva |
253 |
12:58:50 |
eng-rus |
gen. |
omit |
отказаться от использования (чего-либо; An alternative approach to the one described is to omit the means for removing the carrier signal.) |
I. Havkin |
254 |
12:57:01 |
eng-rus |
gen. |
omission |
отказ от использования (чего-либо; A difference of these embodiments from those described previously is the omission of a housing around the rotating components.) |
I. Havkin |
255 |
12:53:40 |
eng-rus |
med. |
Ultrasound duplex scanning of the major neck and brain vessels |
УЗДС МАГ (ультразвуковое дуплексное сканирование магистральных артерий головы) |
Maryana_s |
256 |
12:44:25 |
rus-fre |
med. |
гипертонус мышц |
hypertonie musculaire |
shamild7 |
257 |
12:43:00 |
eng-rus |
radio |
MELP |
стандарт речевого кодирования (стандарт речевого кодирования (Mixed-excitation linear prediction), основанный на традиционной параметрической модели кодирования с линейным предсказанием и смешанным возбуждением) |
Pimenov |
258 |
12:29:31 |
eng-rus |
EBRD |
outperformance option |
запредельный опцион |
Sloneno4eg |
259 |
12:28:37 |
eng-rus |
logic |
conjunctive proposition |
конъюнктивное суждение |
bryu |
260 |
12:22:40 |
rus-ger |
auto. |
обновлённый |
modellgepflegt (о модели авто) |
eye-catcher |
261 |
12:20:12 |
eng-rus |
logic |
law of noncontradiction |
закон непротиворечия |
bryu |
262 |
12:19:57 |
eng-rus |
gen. |
it yields little information |
малоинформативный |
ArcticFox |
263 |
12:19:33 |
eng-rus |
mus. |
de-ess |
устранять избыток высоких частот на сибилянтах (метод обработки аудио) |
Баян |
264 |
12:18:47 |
rus-ger |
gen. |
серьги-кольца |
Creolen |
jerschow |
265 |
12:17:42 |
eng-rus |
med. |
alactic oxygen debt |
алактатный кислородный долг |
maxi |
266 |
12:15:53 |
rus-ger |
med. |
клоногенный |
klonogen |
milenamu |
267 |
12:14:24 |
eng-rus |
genet. |
silent information regulator |
регулятор молчащей информации |
Inmar |
268 |
12:13:14 |
eng |
abbr. |
COB |
close of business |
Alexander Matytsin |
269 |
12:07:37 |
eng-rus |
gen. |
copying room |
копировальная комната (During March the copying room was cleared and what usable equipment could be rehomed was, some to volunteers; the cassette copying ...) |
Alexander Demidov |
270 |
12:05:30 |
eng-rus |
gen. |
executive office |
кабинет руководителя (Interior view of executive office on 5th floor in 1924 store, oak paneling and doorway molding. | As mayor he has taken up the former chief executive's office on the seventh floor of Leicester City Council's New Walk Centre. | He is pleased that the boy, starting off in a plush executive office on the top floor will be learning the business the hard way.) |
Alexander Demidov |
271 |
11:46:43 |
eng-rus |
busin. |
upward trend |
положительная динамика |
felog |
272 |
11:36:30 |
eng-rus |
scottish |
many a mickle maks a muckle |
по капле и море собирается (many of one thing make another, larger, thing) |
КГА |
273 |
11:35:36 |
eng-rus |
polit. |
Incident Prevention and Response Mechanism |
механизм по предотвращению инцидентов и реагированию на них |
AMlingua |
274 |
11:33:32 |
eng-rus |
polit. |
build confidence |
укреплять доверие |
AMlingua |
275 |
11:32:05 |
eng-rus |
brit. |
SIA licence |
лицензия на частную охранную деятельность (SIA = The Security Industry Authority – the organisation responsible for regulating the private security industry. | One of the main duties of the SIA is the compulsory licensing of individuals working in specific sectors of the private security industry. Our remit covers the United Kingdom.) |
Alexander Demidov |
276 |
11:29:24 |
eng-rus |
gen. |
private security licence |
лицензия на частную охранную деятельность (Private Security Licences Issued Overseas. You will be breaking the law if you work in the UK without the correct SIA licence, even if you hold a licence to work in the private security industry that was ... gov.uk) |
Alexander Demidov |
277 |
11:25:44 |
eng-rus |
fire. |
internal neck thread |
внутренняя резьба горловины (баллона) |
Himera |
278 |
11:23:15 |
eng-rus |
mus. |
de-essing |
действие от de-ess |
Баян |
279 |
11:22:58 |
eng-rus |
gen. |
business meeting |
рабочая встреча (переводится как "деловая/рабочая встреча") |
Solliss |
280 |
11:15:15 |
eng |
abbr. genet. |
SIR |
silent information regulator |
Inmar |
281 |
11:14:47 |
eng-rus |
avia. |
underwing refueling nozzle |
наконечник нижней заправки |
Lonely Knight |
282 |
11:14:25 |
eng-rus |
busin. |
company secretary |
ответственный секретарь компании |
Alexander Matytsin |
283 |
11:05:21 |
eng-rus |
gen. |
be on first-name terms |
быть запанибрата |
КГА |
284 |
11:04:59 |
rus-ger |
tech. |
испытательный центр |
Technikum |
q3mi4 |
285 |
11:03:41 |
eng-rus |
gen. |
urban footprint |
присутствие в городах (Wal-Mart is set to unveil aggressive plans to expand the chain's urban footprint, building smaller stores in big cities including New York as it looks to boost ...) |
Alexander Demidov |
286 |
11:00:18 |
eng-rus |
account. |
International Federation of Accountants |
Международная федерация организаций бухгалтеров (ifac.org) |
Alexander Matytsin |
287 |
11:00:09 |
eng-rus |
med. |
American Society for Pharmacology and Experimental Therapeutics |
Американское сообщество фармакологов и экспериментальных терапевтов (ASPET) |
kat_j |
288 |
10:56:39 |
eng-rus |
polit. |
be pleased to note |
с удовлетворением отмечать |
AMlingua |
289 |
10:53:27 |
eng-rus |
gen. |
capital raising |
привлечение инвестиций |
Alexander Demidov |
290 |
10:49:53 |
eng-rus |
gen. |
mere |
сам по себе (e.g., the mere fact of ...) |
Stas-Soleil |
291 |
10:49:35 |
eng-rus |
chem. |
heat resistant test tube |
термостойкая пробирка |
Andy |
292 |
10:47:56 |
eng-rus |
irish.lang. |
make a hames of |
напутать |
Андрей Шагин |
293 |
10:43:23 |
rus-ger |
auto. |
режим громкой связи |
Freisprechmodus |
eye-catcher |
294 |
10:41:02 |
eng-rus |
gen. |
business valuation |
оценка стоимости бизнеса (Business valuation is a processed set of procedures used to estimate the economic value of an owner's interest in a business. Valuation is used by financial market participants to determine the price they are willing to pay or receive to perfect a sale of a business. In addition to estimating the selling price of a business, the same valuation tools are often used by business appraisers to resolve disputes related to estate and gift taxation, divorce litigation, allocate business purchase price among business assets, establish a formula for estimating the value of partners' ownership interest for buy-sell agreements, and many other business and legal purposes. WK) |
Alexander Demidov |
295 |
10:36:52 |
eng-rus |
coal. |
handling coal |
перевалка угля |
Vlado4ka90 |
296 |
10:24:33 |
eng-rus |
account. |
Institute of Chartered Accountants |
Институт профессиональных бухгалтеров |
Alexander Matytsin |
297 |
10:22:17 |
rus-ita |
gen. |
Летний лагерь |
campo estivo |
spanishru |
298 |
10:19:46 |
eng-rus |
polit. |
work as partners |
работать в качестве партнёров |
AMlingua |
299 |
10:17:31 |
eng-rus |
tech. |
NoBo |
уполномоченный орган (notified body) |
fiammetta |
300 |
10:16:40 |
eng-rus |
tech. |
No.Bo. |
уполномоченный орган (notified body) |
fiammetta |
301 |
10:01:41 |
eng-rus |
gen. |
private member's bill |
законопроект, выдвигаемый по собственной инициативе парламентария |
КГА |
302 |
9:54:38 |
eng-rus |
engin. |
turbocompound |
турбокомпаунд (система, снижающая энергетические потери в двигателе) |
Sergei Aprelikov |
303 |
9:51:38 |
eng-rus |
gen. |
intersection span |
пролёт пересечения |
feyana |
304 |
9:48:39 |
eng-rus |
nautic. |
engine purge |
моточистка |
Aziz |
305 |
9:45:43 |
eng-rus |
gen. |
constituency surgery |
приём избирателей членом парламента |
КГА |
306 |
9:45:00 |
eng-rus |
nautic. |
Main engine |
ГД |
Aziz |
307 |
9:44:38 |
eng-rus |
abbr. |
BHK |
почка новорождённого хомяка |
вася1191 |
308 |
9:41:49 |
eng-rus |
arts. |
chromatic layering |
наложение цветов |
Vadim Rouminsky |
309 |
9:40:50 |
eng-rus |
law |
bar exam |
экзамен по адвокатуре (в переводах книг Джона Гришема) |
cyruss |
310 |
9:40:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
transil diode |
переходный диод (напр., усмирителей напряжения тока) |
LupoNero |
311 |
9:39:12 |
eng-rus |
law |
bar exam |
квалификационный экзамен на присвоение статуса адвоката (fparf.ru) |
cyruss |
312 |
9:37:26 |
eng-rus |
EBRD |
average strike option |
опцион средней цены исполнения |
Sloneno4eg |
313 |
9:35:58 |
rus-fre |
gen. |
Кемпер |
Quimper (город в Бретани на западе Франции) |
Natalia Nikolaeva |
314 |
9:33:38 |
rus-ger |
box. |
правша |
Linksausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся левосторонней стойкой (которой обычно пользуются правши)) |
Iohann |
315 |
9:31:48 |
rus-ger |
box. |
правша |
Normalausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся "нормальной"-левосторонней стойкой) |
Iohann |
316 |
9:29:37 |
eng-rus |
gen. |
Graduation |
Выпускной |
Azhar.rose |
317 |
9:29:03 |
eng-rus |
Scotl. |
cratur [ |
виски |
КГА |
318 |
9:28:41 |
eng-rus |
gen. |
Originals |
Древние, первородные |
Azhar.rose |
319 |
9:26:52 |
eng-rus |
gen. |
Growing Pains |
Боль перемен |
Azhar.rose |
320 |
9:24:48 |
eng-rus |
gen. |
Heart of Darkness |
Сердце тьмы |
Azhar.rose |
321 |
9:24:28 |
eng-rus |
gen. |
Break On Through |
Прорыв |
Azhar.rose |
322 |
9:24:08 |
eng-rus |
gen. |
Bringing Out The Dead |
Воскрешая мертвецов |
Azhar.rose |
323 |
9:23:38 |
eng-rus |
gen. |
homecoming |
бал выпускников |
Azhar.rose |
324 |
9:23:01 |
eng-rus |
gen. |
Ghost World |
Мир Призраков |
Azhar.rose |
325 |
9:22:42 |
eng-rus |
gen. |
Smells Like Teen Spirit |
Повеяло молодостью |
Azhar.rose |
326 |
9:20:48 |
eng-rus |
busin. |
competence |
профессионализм (A cluster of related abilities, commitments, knowledge, and skills that enable a person (or an organization) to act effectively in a job or situation. Read more: businessdictionary.com) |
felog |
327 |
9:16:09 |
eng-rus |
gen. |
End of the Affair |
Конец интриги |
Azhar.rose |
328 |
9:15:13 |
eng-rus |
gen. |
stateliness |
величественность |
Vadim Rouminsky |
329 |
9:10:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows Deployment Services is unable to create the initial folder structure for the client. |
Службам развёртывания Windows не удаётся создать начальную структуру папок для этого клиента (Windows Server 2008) |
Rori |
330 |
9:09:50 |
rus-ita |
paint. |
оплечный портрет |
busto |
Vadim Rouminsky |
331 |
9:09:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Duplicate package folder structure on destination for selected packages |
Скопировать структуру папок пакета в место назначения для выбранных пакетов (SQL Server 2008) |
Rori |
332 |
9:06:42 |
eng-rus |
polit. |
security dialogue |
диалог по вопросам безопасности |
AMlingua |
333 |
9:04:36 |
eng-rus |
arts. |
by descent |
по поручению (to; напр., владельца произведения искусства) |
Vadim Rouminsky |
334 |
9:03:55 |
eng-rus |
gen. |
increase the market share |
укрепить позиции на рынке (In fact, Sainsbury was the only one of the UK's Big Four supermarkets to increase its share of the market in the 12 weeks to February 17, ...) |
Alexander Demidov |
335 |
9:02:17 |
eng-rus |
gen. |
share of the market |
позиции на рынке |
Alexander Demidov |
336 |
9:02:02 |
eng-rus |
gen. |
market share |
позиция на рынке |
Alexander Demidov |
337 |
8:57:04 |
eng-rus |
radio |
RBCI |
радиостанция, основанная на боевой идентификации (новый тип боевых радиостанций для исключения возможности поражения огнем своих или дружественных сил) |
Pimenov |
338 |
8:57:00 |
eng-rus |
gen. |
nonrecurring closing costs |
единовременные затраты (Is a one-time-only fee for items such as an appraisal, loan points, credit report, title insurance and home inspection. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
339 |
8:55:44 |
eng-rus |
gen. |
round driveway |
круговой проезд |
Bauirjan |
340 |
8:55:16 |
eng-rus |
gen. |
round driveway |
круговой автопроезд |
Bauirjan |
341 |
8:54:43 |
eng-rus |
gen. |
lending |
выдача займов |
Alexander Demidov |
342 |
8:51:43 |
rus-ita |
publish. |
предметный указатель |
indice dei luoghi |
Vadim Rouminsky |
343 |
8:50:53 |
eng-rus |
gen. |
circular driveway |
круговой автопроезд |
Bauirjan |
344 |
8:49:24 |
eng-rus |
gen. |
cost of borrowing |
стоимость заёмных средств |
Alexander Demidov |
345 |
8:48:58 |
eng-rus |
gen. |
Memory Lane |
Воспоминания |
Azhar.rose |
346 |
8:48:08 |
eng-rus |
gen. |
Fool Me Once |
Единожды солгавши |
Azhar.rose |
347 |
8:47:32 |
eng-rus |
gen. |
Bloodlines |
Родство |
Azhar.rose |
348 |
8:46:50 |
rus-fre |
geobot. |
плавни |
roselière |
congelee |
349 |
8:42:08 |
eng-rus |
gen. |
History Repeating |
Повторение истории |
Azhar.rose |
350 |
8:41:12 |
eng-rus |
gen. |
Manual of safety instructions and recommendations for oil and gas industry facilities constructors. |
Сборник инструкций и рекомендаций по технике безопасности для строителей объектов нефтяной и газовой промышленности |
feyana |
351 |
8:40:34 |
eng-rus |
gen. |
Mortal Cure |
Смертное лекарство |
Azhar.rose |
352 |
8:39:59 |
eng-rus |
gen. |
Arrested Development |
Замедленное развитие |
Azhar.rose |
353 |
8:33:27 |
eng-rus |
gen. |
horse cab |
пролётка |
ART Vancouver |
354 |
8:29:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
Community Security Initiative |
Инициатива общественной безопасности |
AMlingua |
355 |
8:28:44 |
eng-rus |
gen. |
building contract |
строительный контракт |
Alexander Demidov |
356 |
8:24:10 |
rus-fre |
hotels |
апартотель |
résidence de tourisme |
congelee |
357 |
8:23:54 |
eng-rus |
gen. |
motor insurance |
автострахование (A form of insurance covering loss or damage to motor vehicles and any legal liabilities for bodily injury or damage to other people's property. Drivers have a legal obligation to be covered against third-party claims (see third-party insurance), but most drivers or owners of vehicles have a comprehensive insurance, providing wide coverage of all the risks involved in owning a motor vehicle. An intermediate cover is known as third-party, fire, and theft. See also no-claim bonus OB&M) |
Alexander Demidov |
358 |
8:22:32 |
eng-rus |
gen. |
vehicle insurance |
автострахование (Vehicle insurance (also known as auto insurance, GAP insurance, car insurance, or motor insurance) is insurance purchased for cars, trucks, motorcycles, and other road vehicles. Its primary use is to provide financial protection against physical damage and/or bodily injury resulting from traffic collisions and against liability that could also arise therefrom. WK) |
Alexander Demidov |
359 |
8:16:56 |
eng-rus |
gen. |
standard taxation scheme |
общий режим налогообложения (We compare the PSA to a standard taxation scheme and to the situation without any taxation.) |
Alexander Demidov |
360 |
8:15:53 |
eng-rus |
gen. |
taxation scheme |
режим налогообложения (Poland's Ministry of Finance has unveiled a long-awaited taxation scheme for the natural gas and oil extraction that will see industry players will ... | The Government in Crisis: Taxation scheme for invalidity benefits | In the double taxation scheme between UK and Spain. | Hopes of introducing radical changes to the taxation scheme for self-employed people have been hit by the Inland Revenue.) |
Alexander Demidov |
361 |
8:14:10 |
eng-rus |
comp., MS |
host server |
сервер узла |
Rori |
362 |
8:00:09 |
eng-rus |
gen. |
income receivables |
права требования на доходы от (e.g., rights income receivables, royalty income receivables, investment income receivables) |
Alexander Demidov |
363 |
7:57:42 |
rus-ger |
mil. |
пристройка |
Nebenkammer |
anoctopus1 |
364 |
7:57:39 |
eng-rus |
gen. |
investment income receivables |
права требования на доходы от инвестиций |
Alexander Demidov |
365 |
7:56:58 |
ita |
law |
Co.Co.Pro. |
contratto di collaborazione a progetto |
Lantra |
366 |
7:53:55 |
rus-ita |
gen. |
временный сотрудник |
somministrato (синоним interinale) |
Lantra |
367 |
7:53:28 |
eng-rus |
bank. |
secured |
обеспеченный залогом (Most key loan companies and banks offer residence equity loans, and many supply individual financial loans secured with a car or boat.) |
Alexander Demidov |
368 |
7:52:21 |
eng |
abbr. auto. |
EDS |
electronic diesel control (электронный контроль дизеля) |
Sergei Aprelikov |
369 |
7:51:51 |
rus-ger |
mil. |
бронетанковые силы |
Panzermacht |
anoctopus1 |
370 |
7:49:33 |
eng |
abbr. auto. |
ECAS |
electronic controlled air suspension (электронно-регулируемая пневмоподвеска) |
Sergei Aprelikov |
371 |
7:45:08 |
rus-ger |
mil. |
передовой отряд |
Spitzenreiter |
anoctopus1 |
372 |
7:38:24 |
eng-rus |
pharm. |
dibasic calcium phosphate |
двузамещённый фосфат кальция (proz.com) |
Игорь_2006 |
373 |
7:35:02 |
rus-fre |
railw. |
путевая инфраструктура |
infrastructure ferroviaire |
elenajouja |
374 |
7:27:23 |
eng-rus |
gen. |
water scarcity |
нехватка водных ресурсов |
AMlingua |
375 |
7:26:48 |
rus-fre |
tech. |
линейная направляющая |
guidage linéaire |
elenajouja |
376 |
7:24:36 |
eng-rus |
polit. |
ethnic rivalry |
этнический конфликт |
AMlingua |
377 |
7:23:43 |
eng-rus |
comp., MS |
table layout |
макет таблицы (SharePoint Designer (SPD) 2007, Visual Studio 2012) |
Rori |
378 |
7:19:19 |
eng-rus |
gen. |
level |
по ровной местности (This scenic walk from Ambleside to Dundarave is level, mostly paved and features many picnic spots.) |
ART Vancouver |
379 |
7:14:50 |
eng-rus |
gen. |
scenic walk |
живописный маршрут (пешеходный: This scenic walk is level, mostly paved.) |
ART Vancouver |
380 |
7:11:05 |
eng-rus |
weld. |
weldability assurance |
обеспечиваемость свариваемости |
Technical |
381 |
6:36:53 |
eng-rus |
comp., MS |
folder structure |
структура папок (SQLStudioTools 11) |
Rori |
382 |
6:33:58 |
eng-rus |
scient. |
liminality |
пороговость |
stonedhamlet |
383 |
6:32:57 |
rus-fre |
tech. |
диагностический комплекс |
unité de diagnostic |
elenajouja |
384 |
6:05:33 |
eng-rus |
accum. |
Vehicle-to-Grid |
зарядка автомобиля от сети |
mangoo |
385 |
5:55:50 |
eng-rus |
met. |
flat conditioning |
пологая зачистка |
Technical |
386 |
5:42:51 |
eng-rus |
weld. |
weldability assurance |
гарантия свариваемости |
Technical |
387 |
5:26:04 |
eng-rus |
agric. |
agricultural association |
СХО (сельскохозяйственное объединение) |
Inkon11 |
388 |
4:44:41 |
rus-ita |
ecol. |
мусороперерабатывающий завод |
impianto riciclaggio rifiuti |
spanishru |
389 |
4:40:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
infancy mistake |
детская ошибка |
S. Manyakin |
390 |
4:20:17 |
eng-rus |
slang |
chief |
курить марихуану |
plushkina |
391 |
4:08:21 |
eng-rus |
busin. |
investment promotion |
привлечение инвестиций |
User |
392 |
4:06:24 |
eng |
abbr. avia. |
AWOPS |
All Weather Operations |
Bre |
393 |
3:47:46 |
eng-rus |
gen. |
albesia |
альбиция (wikipedia.org) |
time_bandit |
394 |
3:25:36 |
eng-rus |
gen. |
do some serious thinking |
хорошенько подумать |
ART Vancouver |
395 |
3:23:06 |
rus-ita |
energ.syst. |
конденсатор с изоляцией из металлизированного полипропилена |
condensatore a polipropilene metallizzato |
ssn |
396 |
3:22:18 |
eng-rus |
comp., MS |
compact row axis indent |
отступ сжатия строк (Excel 2007, Office System 2010) |
Rori |
397 |
3:21:02 |
rus-ita |
energ.syst. |
оксидный конденсатор |
condensatore elettrolitico |
ssn |
398 |
3:17:18 |
rus-ita |
energ.syst. |
кабельная масса |
compound per cavi |
ssn |
399 |
3:14:28 |
rus-ita |
energ.syst. |
переходный режим |
comportamento transitorio |
ssn |
400 |
3:10:47 |
eng-rus |
slang |
do porridge |
мотать срок |
Andrey Truhachev |
401 |
3:09:36 |
rus-ger |
slang |
мотать срок |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
402 |
3:09:13 |
rus-ita |
energ.syst. |
выравнивание напряжений |
compensazione di potenziale |
ssn |
403 |
3:09:01 |
rus-ger |
slang |
париться на нарах |
Knast schieben |
Andrey Truhachev |
404 |
3:03:58 |
eng-rus |
comp.games. |
social RPG |
социальная ролевая игра |
ybelov |
405 |
3:03:19 |
eng-rus |
comp.games. |
action RPG |
ролевой боевик |
ybelov |
406 |
3:03:09 |
rus-ita |
energ.syst. |
эквипотенциальные соединения |
conduttori equipotenziali |
ssn |
407 |
3:02:18 |
eng-rus |
obs. |
tuition fees |
плата за правоучение |
ART Vancouver |
408 |
2:57:51 |
rus-ita |
energ.syst. |
защитный провод |
conduttore di protezione |
ssn |
409 |
2:57:16 |
eng-rus |
inf. |
do porridge |
сидеть в тюрьме |
Andrey Truhachev |
410 |
2:55:29 |
rus-ita |
energ.syst. |
ленточный провод |
conduttore a nastro |
ssn |
411 |
2:53:18 |
rus-ita |
energ.syst. |
плоский провод |
conduttore in lastra |
ssn |
412 |
2:49:42 |
rus-ita |
energ.syst. |
расширенный провод |
conduttore divaricato |
ssn |
413 |
2:47:46 |
rus-ita |
energ.syst. |
соединительный провод |
conduttore di connessione |
ssn |
414 |
2:30:38 |
eng-rus |
pharm. |
CHO cells |
клетки ЯКХ (яичника китайского хомячка) данная аббревиатура встречается в аутентичных русских текстах) |
estherik |
415 |
2:24:16 |
rus-ita |
construct. |
организация строительной площадки |
Allestire il cantiere |
Валерия 555 |
416 |
2:20:27 |
rus-ita |
construct. |
экологическая сертификация |
Certificazione ambientale |
Валерия 555 |
417 |
2:04:12 |
rus-fre |
busin. |
не является публичной офертой |
données non contractuelles |
elenajouja |
418 |
2:02:49 |
rus-fre |
tech. |
напольные устройства |
installations au sol |
elenajouja |
419 |
1:33:02 |
rus-ger |
gen. |
грозить пальцем |
jemandem mit dem Finger drohen |
Andrey Truhachev |
420 |
1:31:30 |
rus-ger |
gen. |
погрозить пальцем |
jemandem mit dem Finger drohen |
Andrey Truhachev |
421 |
1:30:12 |
eng-rus |
cyber. |
multi-criteria decision analysis |
многокритериальный анализ решений |
Sjoe! |
422 |
1:17:54 |
rus-spa |
gen. |
гадкий утёнок |
marca patito |
DINicole |
423 |
1:14:18 |
eng |
abbr. NGO |
Automated Directives System |
ADS |
User |
424 |
1:09:58 |
eng-rus |
abbr. |
ACME |
Африканский центр повышения квалификации журналистов (African Centre for Media Excellence) |
smovas |
425 |
0:51:57 |
eng-rus |
gen. |
how very dare she! |
как она только смeeт! (Absolutely, unbelievably shocking. How very dare she.) |
ArcticFox |
426 |
0:45:11 |
eng-rus |
corp.gov. |
appoint |
формировать (комиссию и т. п.) |
igisheva |
427 |
0:39:10 |
rus-ger |
gen. |
высосать из пальца |
aus dem Finger saugen |
Andrey Truhachev |
428 |
0:34:17 |
rus-ger |
inf. |
конечно |
versteht sich! |
Andrey Truhachev |
429 |
0:33:37 |
eng-rus |
microbiol. |
enterococcus faecalis |
фекальный стрептококк (<устар.>) |
MichaelBurov |
430 |
0:33:08 |
rus-ita |
construct. |
фиксаторы арматуры для защитного слоя |
distanziatori copriferro |
Валерия 555 |
431 |
0:22:05 |
rus-ger |
inf. |
разумеется! |
versteht sich! |
Andrey Truhachev |
432 |
0:20:41 |
eng-rus |
math. |
power |
ст. |
MichaelBurov |
433 |
0:15:26 |
rus-ita |
construct. |
процесс переработки отходов |
procedura di smaltimento rifiuti |
Валерия 555 |
434 |
0:14:19 |
eng-rus |
microbiol. |
enterococcus faecalis |
фекальный энтерококк |
MichaelBurov |
435 |
0:14:18 |
eng |
abbr. NGO |
ADS |
Automated Directives System |
User |
436 |
0:11:39 |
rus-ita |
agric. |
Откормочная площадка |
recinto di ingrasso del bestiame |
spanishru |
437 |
0:08:57 |
eng-rus |
HR |
training coordinator |
координатор обучения |
igisheva |